সম্প্রতি, দ্য হিন্দুর সাংবাদিকরা চেন্নাইয়ের অফিসে তামিল চলচ্চিত্র পরিচালক মারি সেলভারাজের সাথে কথা বলেছেন। দক্ষিণ তামিলনাড়ুর একজন স্থানীয়, মিঃ সেলভারাজ কীভাবে সাহিত্য পাঠ তাকে সৃজনশীল সীমারেখা কোথায় আঁকতে হবে তা বুঝতে সাহায্য করেছিল সে সম্পর্কে বলেছিলেন।
অনেক সময় সাহিত্যে অনুবাদে শব্দগুলি যেভাবে হারিয়ে যায় ঠিক তেমনই, মিঃ সেলভারাজের চলচ্চিত্রগুলি স্থানীয় চিত্রাবলী এবং উপভাষায় ভরা থাকে যা হয় অন্য অঞ্চলের লোকদের জন্য উপলব্ধি করা কঠিন, অথবা একটি ভিন্ন অর্থ প্রদান করে।
Vaazhai-এ, অক্ষর প্রায়ই থূরা পো শব্দ ব্যবহার করত। যখন ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়, তখন এর অর্থ “চলে যান”, কিন্তু দক্ষিণ তামিলনাড়ুর উপভাষায় এর অর্থ “হারিয়ে যান”। অফিসে কথোপকথনের সময়ও, যা বলা হয়েছিল তার কিছু অনুবাদে হারিয়ে গেছে এবং স্পষ্ট করা দরকার।
সাংবাদিকরাও নিয়মিতভাবে অনুবাদ নিয়ে লড়াই করে। এটা ছুরির ধারে হাঁটার মতো। সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপট, ঐতিহাসিক শ্রদ্ধা এবং ভাষাগত সূক্ষ্মতা বিবেচনা না করে একটি বাক্যাংশ বা শব্দ অনুবাদ করতে ব্যর্থতা বিপর্যয়কর প্রমাণিত হতে পারে।
একজন সাংবাদিক হিসাবে যিনি একটি তামিল সংবাদপত্রে তার কর্মজীবন শুরু করেছিলেন, একজন বক্তার উদ্দেশ্যমূলক অর্থ অনুবাদ করা আমার জন্য সবসময়ই একটি চ্যালেঞ্জ ছিল। আমি একবার একটি সংবাদপত্রের জন্য কসোভো সংকটে পশ্চিমা দেশগুলির “অতিরিক্ত” উদ্দেশ্য অনুবাদ করার সময় ভুল করেছিলাম। সেই প্রেক্ষাপটে, “আল্টেরিয়র” মানে যা স্বীকার করা হয়েছে তার বাইরে বিদ্যমান কিছু, কিন্তু আমি এটিকে “অভ্যন্তরীণ উদ্দেশ্য” (উল নক্কাম) হিসাবে অনুবাদ করেছি।
চেন্নাইতে, যখনই দিল্লির কোনও নেতা প্রেসের সাথে দেখা করেন, তখন তামিল সাংবাদিকদের সাথে আরেকটি প্রেস ব্রিফিং হবে। যখন আমাদের বলা হয়েছিল যে কামিনী, কালপাক্কাম পারমাণবিক বিদ্যুৎ কেন্দ্রের একটি চুল্লী “সমালোচনা অর্জন করেছে”, তখন আমরা এই সত্যটি বর্ণনা করার জন্য একটি উপযুক্ত বাক্যাংশ খুঁজে পাইনি যে চুল্লিটি এমন একটি অবস্থায় পৌঁছেছিল যেখানে এটি একটি পারমাণবিক শৃঙ্খল বিক্রিয়ায় স্থিতিশীল এবং স্বাবলম্বী ছিল। আমরা এটিকে মোটামুটিভাবে অনুবাদ করতে পারি যে এটি কাজ করা শুরু করেছে।
যখন আমি ইংরেজি ভাষার প্রকাশনার জন্য রিপোর্ট করা শুরু করি তখন আমি একই ধরনের সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিলাম। কখনও কখনও, নেতারা কৌতুকপূর্ণ শ্লেষ ব্যবহার করেন যা একটি অসাধারণ প্রভাব ফেলে, কিন্তু অনুবাদ করা কঠিন। নাগাপট্টিনম লোকসভা কেন্দ্রের বরাদ্দ নিয়ে একবার ডিএমকে এবং সিপিআইয়ের মধ্যে টানাটানি হয়েছিল।
আমি প্রাক্তন মুখ্যমন্ত্রী এম. করুণানিধিকে জিজ্ঞেস করেছিলাম সিপিআই-এর সঙ্গে আসন ভাগাভাগি করার ক্ষেত্রে কোনো সমস্যা (সমস্যা) ছিল কি না। তিনি বিদ্রুপ করলেন, “সিক্কল ইরুক্কিরথুর চেয়ে নাগাপট্টিনাথুকু পাক্কাথিল।
” “সিক্কাল” হল নাগাপট্টিনামের কাছে একটি শহর, এবং তিনি শব্দটি একটি শ্লেষ হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন। এমনকি সেরা অনুবাদও তার শ্লেষের প্রতি সুবিচার করবে না।
আমার নিজের লেখা অনুবাদ করতে গিয়েও কষ্ট পেয়েছি। ব্রিটিশ অফিসার কর্নেল জেমস ওয়েলশের লেখা একটি বই যা 18 শতকের ভারতের শিবগঙ্গা রাজ্যের শাসক মারুডু ব্রাদার্সের প্রতি আমার শ্রদ্ধাকে গভীর করে তুলেছে, তা হল মিলিটারি রিমিনিসেন্সেস।
তিনি পেরিয়া মারুডু এবং চিন্না মারুডুর জন্য অযোগ্য প্রশংসা প্রকাশ করেন কারণ তিনি তাদের কাছ থেকে সিলাম্বাম এবং ভালারি (একটি বুমেরাং-সদৃশ অস্ত্র) নিক্ষেপ শিখেছিলেন। আমি আমার নিবন্ধগুলিতে ওয়েলশকে বিশ্বস্তভাবে উদ্ধৃত করেছি, কিন্তু কেউ যখন আমার একটি অংশ তামিল ভাষায় অনুবাদ করেছিল তখন আমি নিজেকে সমস্যায় ফেলেছিলাম। অফিসে এবং আমাকে ফোন করে হুমকি দেওয়া হয়েছিল।
কলকারীরা কেউই আমার মূল নিবন্ধটি পড়েননি, তবে তারা মারুডু ব্রাদার্সকে “কুকুর পালনকারী” হিসাবে একটি একক উল্লেখ দ্বারা ক্ষুব্ধ হয়েছিল। এটা বিশ্বাস করা হয় যে, মারুডু ব্রাদার্স, রাজকীয় হিসাবে, কুকুরের একটি বাহিনী রেখেছিল যা প্রতিদ্বন্দ্বী ঘোড়াগুলির হ্যামস্ট্রিংগুলিকে ছিঁড়ে ফেলত। দুর্ভাগ্যবশত, অনুবাদক “কুকুর পালনকারী”কে নাই মেইপাভারকাল — পশুপালনকারী কুকুর, তামিল ভাষায় একটি অবমাননাকর অভিব্যক্তি হিসেবে অনুবাদ করেছেন।
এটি আমার মনে এনেছে প্রয়াত লেখক ও সাংবাদিক, ভালমপুরি জন, সিপিআই(এম)-এর একটি সভায় অংশগ্রহণ করার সময় যা বলেছিলেন। তিনি বলেন, কমিউনিস্ট আন্দোলন অনুবাদ সমস্যার কারণে যা অর্জন করতে পারে তা অর্জন করতে ব্যর্থ হয়েছে। “বামপন্থী” কমিউনিজম: ভ্লাদিমির লেনিনের একটি শিশুর ব্যাধি ইদাথুসারী কমিউনিজম-ইলামপারুভা কোলারাউ হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছিল, যা তরুণ কমিউনিস্টদের দ্বারা ভোগা একটি ব্যাধি বোঝায়।
অন্যদিকে, তিনি বলেন, সুন্দর অনুবাদের কারণে খ্রিস্টধর্ম আরও বেশি লোক গ্রহণ করেছে।

