ఇటీవల, తమిళ చిత్ర దర్శకుడు మారి సెల్వరాజ్‌తో ది హిందూ జర్నలిస్టులు చెన్నైలోని కార్యాలయంలో సంభాషించారు. దక్షిణ తమిళనాడుకు చెందిన మిస్టర్ సెల్వరాజ్ సాహిత్యాన్ని చదవడం ద్వారా సృజనాత్మక సరిహద్దులను ఎక్కడ గీయాలి అనే విషయాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఎలా సహాయపడిందో చెప్పారు.

కొన్నిసార్లు సాహిత్యంలో అనువాదంలో పదాలు ఎలా కోల్పోతాయో, మిస్టర్ సెల్వరాజ్ సినిమాలు స్థానిక చిత్రాలు మరియు మాండలికాలతో నిండి ఉంటాయి, ఇవి ఇతర ప్రాంతాల వారికి అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉంటాయి లేదా వేరే అర్థాన్ని అందిస్తాయి.

వాజైలో, పాత్రలు తరచుగా థూర పో అనే పదాలను ఉపయోగించారు. ఇంగ్లీషులోకి అనువదించబడినప్పుడు, దీని అర్థం “వెళ్లిపో”, కానీ దక్షిణ తమిళనాడులోని మాండలికాలలో, దీని అర్థం “కోల్పోండి”. ఆఫీస్‌లో జరిగిన ఇంటరాక్షన్‌లో కూడా, చెప్పిన వాటిలో కొన్ని అనువాదంలో తప్పిపోయాయి మరియు వాటిని స్పష్టం చేయాల్సి ఉంది.

జర్నలిస్టులు కూడా అనువాదం విషయంలో కష్టపడుతుంటారు. ఇది కత్తి అంచున నడవడం లాంటిది. సాంస్కృతిక సందర్భం, చారిత్రక గౌరవం మరియు భాషాపరమైన సూక్ష్మ నైపుణ్యాలను పరిగణనలోకి తీసుకోకుండా ఒక పదబంధాన్ని లేదా పదాన్ని అనువదించడంలో ఏదైనా వైఫల్యం వినాశకరమైనది.

ఒక తమిళ వార్తాపత్రికలో తన వృత్తిని ప్రారంభించిన జర్నలిస్ట్‌గా, స్పీకర్‌కు ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అనువదించడం నాకు ఎప్పుడూ సవాలుగా ఉంది. కొసావో సంక్షోభంలో పాశ్చాత్య దేశాల “అల్టీరియర్” ఉద్దేశ్యాన్ని వార్తాపత్రిక కోసం అనువదించేటప్పుడు నేను ఒకసారి పొరపాటు చేసాను. ఆ సందర్భంలో, “అల్టీరియర్” అంటే అంగీకరించిన దానికంటే ఎక్కువగా ఉన్నదాన్ని సూచిస్తుంది, కానీ నేను దానిని “అంతర్గత ఉద్దేశ్యం” (ఉల్ నొక్కం)గా అనువదించాను.

చెన్నైలో, ఢిల్లీకి చెందిన ఒక నాయకుడు ప్రెస్ మీట్ చేసినప్పుడల్లా తమిళ జర్నలిస్టులతో మరోసారి ప్రెస్ మీట్ పెట్టేవారు. కల్పక్కం అటామిక్ పవర్ స్టేషన్‌లోని కామిని అనే రియాక్టర్ “క్లిష్టతను పొందింది” అని మాకు చెప్పినప్పుడు, రియాక్టర్ అణు గొలుసు చర్యలో స్థిరంగా మరియు స్వీయ-నిరంతర స్థితికి చేరుకుందని వివరించడానికి తగిన పదబంధాన్ని కనుగొనలేకపోయాము. ఇది పని చేయడం ప్రారంభించిందని తెలియజేయడానికి మేము దానిని దాదాపుగా అనువదించగలిగాము.

నేను ఆంగ్ల భాషా ప్రచురణల కోసం నివేదించడం ప్రారంభించినప్పుడు నేను ఇలాంటి సమస్యలను ఎదుర్కొన్నాను. కొన్నిసార్లు, నాయకులు విపరీతమైన ప్రభావాన్ని చూపే ఉల్లాసభరితమైన పన్‌లను ఉపయోగిస్తారు, కానీ అనువదించడం కష్టం. నాగపట్నం లోక్‌సభ నియోజకవర్గం కేటాయింపుపై డీఎంకే, సీపీఐల మధ్య ఒకప్పుడు వాగ్వాదం జరిగింది.

సీపీఐతో సీటు పంచుకోవడంలో ఏమైనా సిక్కాల్ (సమస్య) ఉందా అని మాజీ ముఖ్యమంత్రి ఎం. కరుణానిధిని అడిగాను. అతను చమత్కరించాడు, “సిక్కల్ ఇరుక్కిరతు కంటే నాగపట్టినతుక్కు పక్కతిల్.

” “సిక్కల్” అనేది నాగపట్నం సమీపంలోని ఒక పట్టణం, మరియు అతను ఈ పదాన్ని శ్లేషగా ఉపయోగించాడు. ఉత్తమ అనువాదం కూడా అతని శ్లేషకు న్యాయం చేయదు.

నా స్వంత రచనను అనువదించడం వల్ల నేను కూడా బాధపడ్డాను. 18వ శతాబ్దపు భారతదేశంలోని శివగంగ రాజ్యాన్ని పాలించిన మరుదు సోదరుల పట్ల నాకున్న గౌరవాన్ని మరింతగా పెంచిన పుస్తకం, బ్రిటిష్ అధికారి కల్నల్ జేమ్స్ వెల్ష్ రచించిన మిలిటరీ రిమినిసెన్సెస్.

అతను పెరియ మరుదు మరియు చిన్న మరుదుల నుండి సిలంబం మరియు వాలరి (బూమరాంగ్ లాంటి ఆయుధం) విసరడం నేర్చుకున్నందున వారి పట్ల అనర్హమైన అభిమానాన్ని వ్యక్తం చేశాడు. నేను నా కథనాలలో వెల్ష్‌ని నమ్మకంగా ఉటంకించాను, కాని ఎవరైనా నా భాగాన్ని తమిళంలోకి అనువదించినప్పుడు నేను ఇబ్బందుల్లో పడ్డాను. కార్యాలయానికి, నన్ను పిలిచి బెదిరింపులు వచ్చాయి.

కాల్ చేసిన వారెవరూ నా ఒరిజినల్ కథనాన్ని చదవలేదు, కానీ మరుదు బ్రదర్స్‌ని “కుక్కల పెంపకందారులు” అని ఒక్క రిఫరెన్స్‌తో వారు బాధపడ్డారు. మరుదు బ్రదర్స్, రాజకుటుంబంగా, ప్రత్యర్థి గుర్రాల స్నాయువులను ముక్కలు చేసే కుక్కల సైన్యాన్ని ఉంచారని నమ్ముతారు. దురదృష్టవశాత్తూ, అనువాదకుడు “కుక్కల పెంపకందారులను” నాయి మెయిపవర్కల్‌గా అనువదించారు — కుక్కలను మేపడం, తమిళంలో కించపరిచే వ్యక్తీకరణ.

సీపీఐ(ఎం) సమావేశంలో పాల్గొన్న దివంగత రచయిత, పాత్రికేయుడు వలంపురి జాన్‌ చెప్పిన మాట ఇది నాకు గుర్తుకు వస్తోంది. కమ్యూనిస్టు ఉద్యమం, అనువాద సమస్యల కారణంగా సాధించగలిగినది సాధించలేకపోయిందని ఆయన అన్నారు. “లెఫ్ట్ వింగ్” కమ్యూనిజం: వ్లాదిమిర్ లెనిన్ రచించిన ఒక ఇన్‌ఫాంటైల్ డిజార్డర్‌ని ఇడతుసరి కమ్యూనిజం-ఇలంపరువు కొలరావుగా అనువదించారు, ఇది యువ కమ్యూనిస్టులు ఎదుర్కొంటున్న రుగ్మతను సూచిస్తుంది.

మరోవైపు, అందమైన అనువాదం కారణంగా ఎక్కువ మంది క్రైస్తవ మతాన్ని స్వీకరించారని ఆయన అన్నారు.