अलीकडेच, द हिंदूच्या पत्रकारांनी चेन्नई येथील कार्यालयात तमिळ चित्रपट दिग्दर्शक मारी सेल्वाराज यांच्याशी संवाद साधला. दक्षिण तामिळनाडूचे मूळ रहिवासी असलेले, श्री सेल्वाराज यांनी साहित्य वाचनाने त्यांना सर्जनशील सीमा कोठे काढायच्या हे समजण्यास कशी मदत केली याबद्दल सांगितले.
साहित्यात भाषांतरात शब्द कसे हरवले जातात त्याप्रमाणे, श्री. सेल्वाराजचे चित्रपट स्थानिक प्रतिमा आणि बोलींनी भरलेले असतात जे एकतर इतर प्रदेशातील लोकांना समजणे कठीण असते किंवा वेगळा अर्थ देतात.
Vaazhai मध्ये, वर्ण अनेकदा Thora po शब्द वापरतात. इंग्रजीमध्ये अनुवादित केल्यावर, याचा अर्थ “जाऊन जा” असा होतो, परंतु दक्षिणी तामिळनाडूच्या बोलीभाषांमध्ये याचा अर्थ “गमाव” असा होतो. कार्यालयात झालेल्या संवादादरम्यान, जे काही बोलले गेले ते भाषांतरात हरवले आणि स्पष्ट करणे आवश्यक आहे.
पत्रकारांनाही नियमितपणे अनुवादासाठी संघर्ष करावा लागतो. हे चाकूच्या काठावर चालण्यासारखे आहे. सांस्कृतिक संदर्भ, ऐतिहासिक आदर आणि भाषिक बारकावे विचारात न घेता एखाद्या वाक्यांशाचे किंवा शब्दाचे भाषांतर करण्यात अयशस्वी झाल्यास ते विनाशकारी ठरू शकते.
एका तमिळ वृत्तपत्रातून आपली कारकीर्द सुरू करणारा पत्रकार म्हणून, वक्त्याचा अभिप्रेत अर्थ अनुवादित करणे हे माझ्यासाठी नेहमीच आव्हान होते. मी एकदा वृत्तपत्रासाठी कोसोवो संकटात पाश्चात्य देशांच्या “अगदी” हेतूचे भाषांतर करताना चूक केली. त्या संदर्भात, “अल्टरिअर” म्हणजे जे मान्य आहे त्यापलीकडे अस्तित्वात असलेले काहीतरी, परंतु मी त्याचे भाषांतर “आंतरिक हेतू” (उल नोक्कम) असे केले.
चेन्नईत, जेव्हा जेव्हा दिल्लीतील एखादा नेता पत्रकारांना भेटायचा तेव्हा तमिळ पत्रकारांसोबत आणखी एक पत्रकार परिषद घेतली जायची. कल्पक्कम अणुऊर्जा केंद्रातील कामिनी या अणुभट्टीला “गंभीरता प्राप्त झाली आहे” असे जेव्हा आम्हाला सांगण्यात आले, तेव्हा अणुभट्टी अशा स्थितीत पोहोचली होती जिथे अणु साखळी प्रतिक्रियेत ती स्थिर आणि आत्मनिर्भर होती याचे वर्णन करण्यासाठी आम्हाला योग्य वाक्यांश सापडला नाही. ते कार्य करण्यास सुरुवात झाली आहे हे सांगण्यासाठी आम्ही त्याचे अंदाजे भाषांतर करू शकतो.
जेव्हा मी इंग्रजी भाषेतील प्रकाशनांसाठी अहवाल देणे सुरू केले तेव्हा मला अशाच समस्यांचा सामना करावा लागला. काहीवेळा, नेते खेळकर श्लेष वापरतात ज्यामुळे जबरदस्त प्रभाव पडतो, परंतु अनुवाद करणे कठीण असते. नागापट्टिनम लोकसभा मतदारसंघाच्या वाटपावरून द्रमुक आणि सीपीआय यांच्यात एकेकाळी रस्सीखेच झाली होती.
मी माजी मुख्यमंत्री एम. करुणानिधी यांना विचारले की सीपीआयसोबत जागा वाटण्यात काही समस्या आहे का? त्याने खिल्ली उडवली, “सिक्कल इरुक्किरथुपेक्षा नागपत्तीनाथुक्कू पक्कथिल.
“”सिक्कल” हे नागपट्टिनम जवळचे एक शहर आहे आणि त्यांनी हा शब्द श्लेष म्हणून वापरला. उत्तम अनुवाद देखील त्याच्या श्लेषाला न्याय देणार नाही.
माझ्या स्वत:च्या लेखनाचा अनुवाद करूनही मला त्रास झाला आहे. १८व्या शतकातील भारतातील शिवगंगा राज्याचे शासक असलेल्या मारुडू ब्रदर्सबद्दल माझा आदर वाढवणारे पुस्तक म्हणजे ब्रिटिश अधिकारी कर्नल जेम्स वेल्श यांचे मिलिटरी रिमिनिसेन्सेस.
पेरिया मारुडू आणि चिन्ना मारुडू यांच्यासाठी तो अपात्र कौतुक व्यक्त करतो कारण त्याने सिलंबम आणि वलारी (बुमरँगसारखे शस्त्र) फेकणे शिकले. मी माझ्या लेखांमध्ये विश्वासूपणे वेल्शला उद्धृत केले, परंतु जेव्हा कोणीतरी माझ्या एका तुकडीचे तामिळमध्ये भाषांतर केले तेव्हा मला त्रास झाला. कार्यालयात आणि मला फोन करून धमक्या दिल्या होत्या.
कॉल करणाऱ्यांपैकी कोणीही माझा मूळ लेख वाचला नव्हता, पण मारुडू ब्रदर्सचा “कुत्रा पाळणारे” असा एकच संदर्भ दिल्याने ते नाराज झाले. असे मानले जाते की मारुडू ब्रदर्स, राजेशाही म्हणून, कुत्र्यांचे सैन्य ठेवत होते जे प्रतिस्पर्धी घोड्यांच्या हॅमस्ट्रिंगला फाडून टाकतील. दुर्दैवाने, अनुवादकाने “कुत्रा पाळणारे” असे अनुवादित केले आहे Naai Meipavarkal — पाळणारे कुत्रे, तमिळमध्ये एक अपमानास्पद अभिव्यक्ती.
दिवंगत लेखक आणि पत्रकार, वालमपुरी जॉन यांनी सीपीआय(एम) च्या बैठकीत भाग घेताना जे सांगितले ते माझ्या ध्यानात येते. ते म्हणाले, कम्युनिस्ट चळवळ भाषांतराच्या समस्यांमुळे जे काही साध्य करू शकली नाही. “लेफ्ट विंग” कम्युनिझम: व्लादिमीर लेनिन द्वारे एक अर्भक विकार इदाथुसरी कम्युनिझम-इलमपरुवा कोलाराऊ असे भाषांतरित केले गेले, ज्याचा अर्थ तरुण कम्युनिस्टांनी ग्रासलेला विकार आहे.
दुसरीकडे, ते म्हणाले, सुंदर भाषांतरामुळे ख्रिश्चन धर्म अधिक लोकांनी स्वीकारला.

